やはり小麦でした。2013年06月27日

小麦
「名画の解剖図鑑」の,ゲインズバラの「アンドルーズ夫妻像」で,夫妻の足下に広がる畑と,その収穫された束を「とうもろこし」と訳していることが疑問だったので,出版社に質問したところ,下記の様なお返事がありました。
---
お問い合わせを頂きました『名画の解剖図鑑』の件、
確認をしたところ、「bushels of corn」の誤訳で
ご指摘の通り、小麦畑が正しいです。

稚拙な間違いで恥ずかしい限りですが、
重版の際に、訂正をしていければと思います。

またお気づきの点などがございましたら
ご連絡を頂戴できますと幸いです。
---
という訳で,誤訳だと分かりました。

どうしてかというと,cornにはこーんな意味があったのです。(^_^;)

corn1
1a [集合的に] 穀物,穀類 《英国では麦・トウモロコシ類の総称》.
b 穀粒,小さな粒.
2 [集合的に] (特定の地方の)主要穀物:
a 《英》 小麦.
b 《米・カナダ・豪》 トウモロコシ.
c 《スコ・アイル》 オート麦.

この絵の場所はサフォークなので,イングランド。ということは,オーツ麦ではなく,小麦,ということで良いのですね。

きっと,翻訳者の方は,元の絵をご覧になっていなかったのでしょうね。今後に活かされると良いのですが。